翻译技巧分享— 如何翻译拟声词?

发布时间:2020-11-04 12:12:39 阅读数:
摘要:  拟声词是英语翻译中的一个难点,如何传神形象地翻译拟声词需要丰富的想象力和丰富的语法知识。一般来说,拟声词的翻译方法可分为三种,一种是译为汉语对应的拟声词,或译为独词...

  拟声词是英语翻译中的一个难点,如何传神形象地翻译拟声词需要丰富的想象力和丰富的语法知识。一般来说,拟声词的翻译方法可分为三种,一种是译为汉语对应的拟声词,或译为独词句,或是动词或名词的辅助成分。第二种是译为汉语中较为抽象的“......的叫,.....声”第三种是为了增加效果而增加拟声词的翻译方法。

  首先是第一种翻译方法翻译成与汉语对应的拟声词:

  Crack! The stick broke into pieces.

  翻译为动词或名词的辅助成分:

  Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.

  只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。

  第二种是译为汉语中较为抽象的“......的叫,.....声”:

  He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.

  他决得自己简直想大喊大唱,耳边仿佛传来无数翅膀的拍打声。

  或者是直接翻译该动作:

  The cock in the yard crowed its first round.

  院子里的雄鸡已经叫头遍了。

  第三种为了增加效果而增加拟声词:

  The logs were burning briskly in the fire.

  木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。

  Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.

  接着,路尽头一所农舍附近响起狗的汪汪声,那是一声长长的哀鸣,似乎是因恐惧而发出的声音。

  第一个例子中,写木柴在燃烧时发出哔哔剥剥的燃烧的声音正是为了对应“briskly”以便更加形象生动地描绘火势正旺。第二例子的狗吠声“汪汪声”也是原句中没有,翻译时为了达到某种效果增加的,与“wailing”对应。

  以上这些拟声词的翻译方法都是在实践中总结而来,一切都是为了还原出更加形象符合原文的语境的翻译,而不是刻板生硬的复述。要想传神地翻译出原本,掌握拟声词的技能是必不可少的。

文章标签: 翻译技巧