毕业多年,怎么利用碎片化时间捡起英语?

发布时间:2020-08-14 15:12:01 阅读数:
摘要:  翻译专业毕业快一年,一直在人事部门工作,我都不好意思说我大学是学语言的了。工作中用到英语的地方很少,平时上班七七八八一天的时间也就过去了,早上起来计划好看集英语纪录...

  翻译专业毕业快一年,一直在人事部门工作,我都不好意思说我大学是学语言的了。工作中用到英语的地方很少,平时上班七七八八一天的时间也就过去了,早上起来计划好看集英语纪录片磨磨耳朵吧,直到睡觉都没点开看...

  以前上大学,好歹憋一憋,几百字英语作文还能憋出来,壮壮胆,还是敢和外教胡侃。现在,领导临时布置一篇稿子,我却只能求助谷歌翻译。相信也有很多人遇到类似的情况吧?工作后不想把英语丢了,但平时又太忙或者太累,根本不想再看。

  那今天就和大家分享一下工作不对口翻译系生怎么利用碎片化时间高效学习英语吧~(非英翻生也可借鉴)

  语言学习说白了,四个字:听说读写或者输入输出,听与读是输入,说与写是输出。我个人是想提升自己的输出能力也就是【书写和口语】,所以我也主要从这两方面和大家说道说道我碎片化学习的成功经验和失败教训。

  书写输出: 每日翻译1-200字

  不可取❌: 看到这儿,大家第一反应练写作是不是每天写英文日记?噗,这其实是我要分享给大家的学习教训。不是说写日记不好,而且因为干写日记缺乏一种反馈。可能有天情绪上来了,有的没的写了几百字,还把自己感动得不行,但很有可能写下来的都是垃圾:语法低错、词语乱用、句型不对。不过这些你都不知道,因为没有人或者参考答案揭露你的问题。

  所以一开始,不建议马上投入写日记,当然,水平很高的小伙伴可以忽略我啦~

  pick me up:刚刚说了不能选"无反馈"的输出方式,所以接下来就介绍如何获得反馈提升英语。铛铛,那就是练翻译,找有参考译文的材料练,练完还能对照,学习吸取其中好的表达,还能慢慢品出中英文句子特点(根据我几年翻译经验,中英文之间转换多了,你会发现其各自的语言特点:中文是波浪状,短句短句叠加使用;英语是树枝状,定语同位语堆砌使用)。这样一来,长难句分析是不是就变得so easy!我个人一般睡前抽个二十分钟练习,一天汉译英,一天英译汉,轮着来。

  推荐练习材料:

  catti三级or二级笔译实务教材!选择官方版教材,类型很多,政经文化旅游等等,英译汉汉译英都有,每次练一两段保持手感就行,毕竟每天练习时间不多。

  中国日报英语点津网站中的"权威发布"板块文章:这一类比较专,属于政治话语,基本都是领导人讲话,所以绝大部分是汉译英。但这些文章好在紧跟时政,一边学习提升还能一边了解国家大事,掌握最新术语的表达。比如,方舱医院。我发现原来中文里很多词语自己只理所当然去记住,不会深究其内涵,就像方舱医院,我最开始听到这个词,并不知道什么意思,只当是个医院专门住新冠病人。直到看到它的翻译makeshift hospital(临时医院)。所以多看这一板块也是很有用的。

  口语输出:和native speaker对话

  不可取❌:分享经验教训之前,跟大家讲个好玩的。pick up这个词本意是"捡起来"对不对,但它还引申出了语言习得意思。

  那从这个角度去理解语言学习:其实就是去"捡"别人的语言用法,很直观的感受就是英语中很多东西老师都告诉你是约定俗成的,直接记住就好,其实我们就是在"捡"别人的用法,然后自己去用。

  体会到了这一点,我就开始自己琢磨怎么"捡"别人的口语呢?那肯定是多听。所以在B站上找了五花八门的听力材料,什么历史记录片、日常口语对话、口译练习材料、英语跟读训练,结果它们都躺在我的收藏夹里吃灰-.-

  能让我有兴趣的还属美剧。每天看个一集就20分钟,好像确实也能捡到几种表达,自己也时不时刷着牙洗着脸自说自话,用英语说一说自己一天的体会(大概五六分钟),碎片化时间学习是不是好像完成了?

  不不不,这种方式也像写日记一样,没有反馈。我根本不知道我说的是不是符合native speaker的表达,说来说去还是Chinglish,无用。

  pick me up:那可取的成功经验自然是找native speaker对话。可以从他们的表达中捡到东西,自己说的时候还能有反馈进行纠正,完美。可是工作中接触不到外国人,线下报课又贵又费时间来回上课,本来一直搁置对话学习,大学同学给我提供了新思路,她让我试试线上外教课。对比之后,我个人选了

文章标签:英语